苏小小 Su Xiaoxiao (? – 501)

   
   
   
   
   

蝶恋花

Die Lian Hua

   
   
妾本钱塘江上住。 Ich stamme vom Qiantang Fluss
花开花落,不管流年度。 Blumen blühen, Blumen fallen, es kümmert sie nicht, dass die Zeit vergeht
燕子衔将春色去, Die Schwalben tragen den Frühling in ihren Schnäbeln weg
纱窗几阵黄梅雨。 Ein paarmal regnet es gelbe Pflaumenblüten an meinen Fenstervorhang
斜插犀梳云半吐, Ich stecke schräg einen Kamm aus Rhinozeros Holz in meine halb aufgelösten Knoten
檀板轻敲,唱彻黄金缕。 Schlage sachte die Sandelholzklapper und singe das Lied der goldenen Seidenfäden zu Ende
望断行云无觅处, So weit das Auge reicht sind keine treibenden Wolken zu sehen
梦回明月生南浦。 Als ich aus einem Traum erwache, erscheint der helle Mond über dem südlichen Ufer des Flusses