苏小小 Su Xiaoxiao (? – 501)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花 |
Die Lian Hua |
|
|
|
|
妾本钱塘江上住。 |
Ich stamme vom Qiantang Fluss |
花开花落,不管流年度。 |
Blumen blühen, Blumen fallen, es kümmert sie nicht, dass die Zeit vergeht |
燕子衔将春色去, |
Die Schwalben tragen den Frühling in ihren Schnäbeln weg |
纱窗几阵黄梅雨。 |
Ein paarmal regnet es gelbe Pflaumenblüten an meinen Fenstervorhang |
斜插犀梳云半吐, |
Ich stecke schräg einen Kamm aus Rhinozeros Holz in meine halb aufgelösten Knoten |
檀板轻敲,唱彻黄金缕。 |
Schlage sachte die Sandelholzklapper und singe das Lied der goldenen Seidenfäden zu Ende |
望断行云无觅处, |
So weit das Auge reicht sind keine treibenden Wolken zu sehen |
梦回明月生南浦。 |
Als ich aus einem Traum erwache, erscheint der helle Mond über dem südlichen Ufer des Flusses |